Many departments in the Arts Faculty itself were
unprepared to teach their subjects in the Sinhala and Tamil
media and it was the Sinhala Department, under the leadership of
the eminent linguist and polyglot Professor D. E. Hettiarachchi
that rose to the occasion and took upon itself the task of
helping out. The Swabhasha Office as the unit which was
entrusted with the task of compiling the technical terms, was
called, functioned with the senior academic Dr. P. E. E.
Fernando in command and it went ahead with compiling technical
terms for both Sinhala and Tamil. Senior teachers in these two
language departments, along with some senior teachers from
Sanskrit and Pali departments, sat for long hours with subject
specialists in the different disciplines and came out with
solutions to the problem at hand. The glossaries that were
compiled were cyclostyled and distributed among the teaching
staff to be used in their lectures and tutorials. This valuable
service at a crucial stage in the history of higher education in
our country seems very much forgotten now. For the sake of
record, however, it needs be mentioned that those glossaries
were later acquired by the Government Department of Official
Languages and formed the basis of the glossaries they printed
for nation wide use. The Sinhala Department also conducted
"refresher courses" for those staff members who wanted to brush
up their Sinhala grammar and writing skills in preparation for
the change over. Personally, I can remember helping a senior
colleague in the History Department by translating his lecture
notes from English to Sinhala.
Uswatte scoffs at words such as Undukapuccaya,
Praticakrikaranaya etc. which were coined at that stage and
appear in our glossaries. But please remember the context in
which they were created and the personnel available. We did not
have dozens of scholars to do this job. Apart from Prof.
Hettiarachchi, who in fact did the bulk of the work, there were
other teachers in the department such as Dr. P. E. E. Fernando,
Dr. D. J. Wijeratne, Dr. M Sri Rammandala and Dr. Peter Silva.
Senior teachers in the Sanskrit and Pali departments assisted
them. The model followed in turning out technical terms was
Raghuvira’s glossary for Indian languages and the source usually
turned to was the great ocean of Sanskrit vocabulary, which,
after all, is part of our cultural heritage. Sanskrit roots had
that technicality, specificality and elegance which served our
purpose at the time. Even today, I know most Sinhalese do not
have any problem with Sanskritic technical terms. Since Uswatte
has mentioned Tel Jalashaya (for ‘oil reservoir’ which in
appearance is an absurdity) let me deal with it briefly. I do
not know from where he got that word because in my copy of the
Composite Glossary published by the Department of Official
Languages, for "reservoir" there are the words ‘Sanchaya’,
‘Jalashaya’ and ‘Kataraya’ in the 1967 edition and
the words ‘Jalashaya’, ‘Ashaya’ and ‘Sanchaya’ in the
1975 edition. Obviously the writer who used Tel Jalashaya
(and from whom Uswatte quotes) was selecting the wrong word when
he had a choice. If he had enough intelligence he would have
used Thailaashaya or Taila Sanchaya. Do you blame
the glossary maker for blunders by users? I have noted that some
subject specialists think that they can take liberties with
Sinhala. When the appropriate thing to do is to consult a
Sinhala specialist if you have a problem, these people do not do
that. I need not go into the thinking behind such an attitude.
There is another aspect of this Sanskrit phobia.
I came to hear recently while sitting in a meeting in the
Official Languages Department that some people were trying to
replace Chanda Himiya (one who has the vote) to Varakaya.
Of course one could provide a justification for the effort
stating that we should have Hela (pure Sinhala) terms and that
logically it is Vara ‘choice’ + Ka ‘one who does’. But we have
to take note of the society in which this newly turned out word
is going to be used. In Sinhala society today Varaka is a word
very much in common usage and it refers to ripe jak fruit. Thus
to force Varakaya down people’s throat (when every one including
the illiterates understand and use Chanda Himiya) is
absurd.
Destructive criticism
Also, some people have resorted to destructive
criticism. Some time back a pseudo word ‘Sarvaloka Puttuwa’
(for universal joint) was produced and given wide publicity to
ridicule the word-coining exercises of the early scholars. Many
people were led to believe that this is the kind of absurd
Sinhala these pundits were manufacturing, until Mr. M. J. Perera,
a one time head of the Official Languages Department wrote from
his retirement that there never was such a word in the
glossaries and that this was a hoax.
As I said earlier, there is a strong antagonism
among some quarters to Sanskrit — based coinages. These critics
seem to forget that drawing upon the resources of classical
languages is a common practice in world languages. For example,
in English most of the technical terms in scientific usage are
based on Latin or Greek roots.
The Swabhasha responsibilities of the Department
of Sinhala (and Tamil) were not confined to the compilation of
technical terms. The University instituted a question paper
Moderation Board which included language specialists from the
Sinhala and Tamil departments. I remember Professor
Hettiarachchi, Dr. P. E. E. Fernando and other senior dons of
our department going through each and every Sinhala medium
question paper drafted by other departments in order to ensure
that the language was correct and precise.
The Swabhasha Office was closed down sometime in
the early 1970’s. I really do not know the circumstances under
which this happened. Maybe the authorities thought that the need
for technical terms had come to an end. Also, the language
policy envisaged at the beginning for the Science based
Faculties (Science, Medicine, Agriculture and Vet. Science,
Engineering) was changed and there was no enforcement of a
complete switchover, students being allowed to use both English
and Swabhasha. Perhaps the most important reason for dismantling
the Swabhasha Office came up in the context of the ‘University
Reorganization’ in which language studies were deliberately
relegated to a lower status. We shall come to that later in this
essay. In any case, the involvement of Sinhala scholars in
maintaining standards in linguistic usage in the academia came
to an end and the dons in other departments were left to their
own devices. While some of them (who still continue to consult
us on language matters) went on being careful with the language,
the majority adopted the attitude, "We are teaching
Economics/Geography/Philosophy and not Sinhala". With this kind
of arrogant outlook not only were the students allowed to write
as they pleased but the teachers themselves went on writing
gibberish, which the students took as models to emulate. Unlike
in the days of Uswatte Arachchi (I am sure he offered Sinhala as
a subject for his GAQ) those who offer Sinhala as a subject in
the university (even in the first year) are not many. And even
if a student combines Sinhala with two other subjects whatever
he learns as good usage in the Sinhala class could be undone in
the other two classes. The Sinhala Department has to wage a
losing battle against 15 others!
Before leaving the subject of the Swabhasha
Unit, I would like to mention another service of national
importance rendered by its head Prof. P. E. E. Fernando. When
the ULF government of 1970-77 decided to draft the first
Republican Constitution of Sri Lanka, the Minister of
Constitutional Affairs, Dr. Colvin R De Silva decided very
correctly to enlist the services of Professor Fernando as the
Sinhala expert. Our teacher Professor Fernando, travelled from
Peradeniya to Colombo twice a week to take part in the drafting
of the new Constitution and he used to share with us his
experiences in constitution making. Very few people are aware of
the fact that it was the express wish of the Minister that the
initial drafting had to be in Sinhala, the English version
coming only later.( Most probably this was the first time a
deviation occurred from the usual practice of first drafting in
English to be followed by a Sinhala translation). I would say
that this was the first time the official language policy came
to be implemented in letter and spirit. The constitution lays
down the fact that in matters of interpretation it is the
Sinhala version that takes precedence. The First Republican
Constitution of Sri Lanka, with its chaste language, I believe,
should be considered as a monument to the expertise and
dedication of Dr. Colvin R De Silva, Professor P. E. E. Fernando
and others in the drafting committee.
Good Sinhala
Let me now come to an issue close to my heart
which Uswatte has raised. Like him I too love my language.
Change of location or what we do at a particular time in this
Sansaric existence of ours does not change our basic outlook.
That is why when we met by chance in Manhattan in 1988 we could
discuss the language of Guttila Kavyaya. But, again, in the
present instance, without knowing some pertinent facts, he has
made categorical statements he should not have. He declares that
the Peradeniya Sinhala Department is "fully responsible for the
abuse of Sinhala going on in the country today."
I believe Uswatte is aware of the tremendous
expansion of mass media during the last couple of decades.
Hundreds of newspapers and periodicals of diverse sorts, ranging
from technology to pornography strike the newsstands daily and
we have lost count of the number of TV stations and Radio
channels. I heard the other day a government official stating
that there are 14 TV channels and 35 Radio stations. All these
involve language, spoken and written. There is absolutely no
mechanism for quality control, language-wise or otherwise. We
find wanton desecration of the Sinhala language along with the
open declaration: "We are using the language the masses want;
you pundits keep away!" About four years ago the well meaning
and Sinhala loving Minister of Justice, Wi. Ja. Mu. Lokubandara,
(under whom was the Official Languages Department) tried to
bring together Sinhala scholars and university dons to work out
a scheme to prevent the abuse of language in mass media. This
project had to be abandoned after the very first meeting because
some so called guardians of free media took up arms against the
move, calling it "an attempt to set up a language police."
As a student reading for the Sinhala Special
Degree at the feet of Hettiarachchi, Sarachchandra, P. E. E.
Fernando, Rammandala, Ananda Kulsuriya and others, something
which impressed me most was the great concern our teachers
showed for the correctness of language use. I must categorically
state, and I am sure my class-mates Sucharita Gamlath and A. A.
Abeysinghe who both became distinguished academics as well as
Neville Piyadigama, Amara Hewamadduma, Dickson Nilaweera, who
adorned the Administrative Service, and others will agree, of
all our teachers Professor Hettiarachchi took the greatest pains
to instill in our minds the need to use correct language in our
writings. He went through each end every tutorial we wrote and
picked our mistakes in spelling or grammar to discuss them in
class in order to prevent a recurrence. I say this in gratitude
because what he has pointed out has remained inedible in memory.
When I started teaching I did the same and know my colleagues
like Professor Meegaskumbura did the same.
Those who remember the quality of Sinhala in the
newspapers such as Dinamina and Lankadipa in the 1950’s, 60’s
and 70’s will vouch for the fact that they were models in good
writing. It needs be mentioned that there were a good number of
Peradeniya graduates in the editorial staffs of those papers as
well as the weeklies in the main publishing houses. Also, as
time went by there were graduates from the other universities
(who as Uswatte says, belonged, after all to the same Guru
Kulaya), and there was no fall of standards worthy of note. The
only electronic medium Radio Ceylon (later SLBC) too was careful
in maintaining standards in language use. Enlightened Directors
General during this period had a practice of holding periodical
workshops for the staff inviting distinguished Sinhala scholars
to give guidance. I have heard how Ven. Kalukondayawe
Pragnasekera was invited in the 1960’s to advice on correct
Sinhala pronunciation. Later J. B. Disanayaka and I have
attended some workshops. I do not know whether this practice
continues today. Here I am reminded of a saying by Harold Laski
"Freedom, like love, has to be won over incessantly, there is no
end to the effort." The maintaining of good language is also
similar. It is a never ending effort. It is an eternal struggle.
When the Sri Lanka Rupavahini Corporation was
established under the able guidance of M. J. Perera (He was
Sarachchandra’s class-mate studying Indo-Aryan in the University
College) we noticed a painstaking effort being made to maintain
standards in every sphere. I remember Mr. Perera stating that
President Jayewardene who handpicked him for the job (in spite
of the fact that he was not known as a UNP supporter), gave him
a carte blanche and never interfered with the work of the
corporation. I was sometimes invited to workshops jointly
chaired by the heads of Rupavahini Corporation (M. J. Perera)
and SLBC (Livy Wijemanne) where the staff were drilled in the
use of good language. I also remember writing to Mr. Perera
whenever I noticed language errors in the Rupavahini telecasts.
Not only did he take prompt action but also wrote back thanking
me. I have tried it with one or two of his successors and have
given up as it was an exercise in futility. I believe Uswatte
has heard of a later Chairman of Rupavahini, who also happened
to be a Professor of Sinhala, who was more interested in the
display of the newsreaders’ legs than the language they use!
So what is the solution? As I see it is of
little use trying to teach good language in the university,
which is the final stage of formal education. Start from
kindergarten inculcating a love for the language and its proper
usage. Clarity and elegance of expression have to be upheld and
rewarded at every stage of education, which also means that bad
language has to be punished. The attitude "we are teaching
Economics or Computer skills and not Sinhala" should go. The
correct attitude is "Good Economics can be expressed only in
good Sinhala." In the meantime, a love and respect for our
language, the crucial feature of our national identity, should
be instilled into the minds of all. In my view this is
fundamental. If we do not respect our language we will go on
abusing it. As the German savant Herder put it, "even if a
Volk’s state perishes, the nation remains intact provided it
maintains its distinctive linguistic tradition." Let those
university authorities who have now started changing over the
medium of instruction from Swabhasha to English in some
Faculties of Arts take note of this. As the Irishman Davies put
it "To lose your native tongue and learn that of an alien is the
worst badge of conquest — it is the chain on the soul".
Abuse of Sinhala
This brings me to the last part of my essay. I
have noticed that many people who lament about the abuse of
Sinhala today are not aware of, or fail to see, how it all
began. My long experience with language matters has led me to
believe that if people have a respect for a language they will
take precautions to preserve its authenticity and maintain its
integrity. For example, in the 19th century, while the Sinhala
society went through a phase of massive transformation under
colonial rule, the language also was modernizing and was being
put to many new uses. As Rev. Kalukondayawe Pranjnasekera’s
massive Sinhala Puvatpat Sangara Ithihasaya indicates some
hundreds of newspapers were being published, some by people who
knew little about correct Sinhala usage. Fortunately for our
language, however, this period also saw the emergence of a
highly active Pirivena education to which the lead was given by
the two monastic institutions, Vidyodaya (founded in 1873) and
Vidyalankara (founded in 1875). During the ensuing period
scholar monks such as Hikkaduwe Sumangala, Ratmalane Dhammarama
and lay scholars such as W. F. Gunawardhana and Cumaratunga
Munidasa, were able by their teaching, writings and training
others, to establish high standards for the Sinhala language.
The state of 20th Sinhala, particularly its written standard, of
the first half of the 20th century bear the hallmark of these
efforts. We talked earlier about the Sinhala Department of
Peradeniya and how it came to attract the largest number of
students by the 1950’s. While the indigenous languages Sinhala,
Tamil, Pali and Sanskrit were neglected during the early days of
university education (in the University College) they were
accorded their due position once the independent University of
Ceylon was established. In fact what the university’s Sinhala,
Pali and Sanskrit departments acquired was a tradition of
scholarship, which had been nurtured in the Pirivenas. The very
first two lecturers in Sinhala in the University College were
Suriyagoda Sumangala Thero and Rambukwelle Siddhartha Thero,
both coming from the Pirivena tradition.
So, where did the denigration and devaluation
begin? Sinhala had a respected place in the academia from the
early days of the University of Ceylon and it reached its peak
during the late 1960’s. Sinhala as a subject was so popular I
can remember repeating the first year lecture to two groups (one
in the Arts Theatre and the other in the B Room) because the
class could not be accommodated in the 400 seat capacity Arts
Theatre. The 1960’s witnessed a tremendous expansion of
university education, with four universities (Peradeniya,
Vidyodaya, Vidyalankara and Colombo) producing large numbers of
Arts graduates. Graduate unemployment was becoming a problem and
unfortunately for the universities the insurrection against the
state which occurred in 1971 appeared to have a strong
representation from the universities. By some logic or the other
the youth discontent which gave rise to the insurrection was
traced to the production of Arts graduates and remedial action
was sought in the university educational system. The United Left
Front government of the day which consisted of the Sri Lanka
Freedom Party, the Lanka Sama Samaja Party and the Communist
Party, appointed a committee to recommend a system of university
reorganization. This committee chaired by the LSSP university
teacher Dr. Osmund Jayaratne, came out with a scheme which, it
was felt, would remedy the malaise in university education.
Continued next week