"Sigiri
Gee Siri" written in 1990 by the well-known - writer
W.J.M.Lokubandara, created great enthusiasm in the Sinhala
readership, about the culture of Sigiriya in general and Sigiri
poetry in particular. With his "Sigiri Gee Siri" he was
able to convey the essence of the poetical experimentation of
the Sigiri poets who- were inspired by all the aesthetically
provocative aspects of Sigiriya.
The present work is an English rendering of his
"Sigiri Gee Siri."
Sigiriya is one of the main cultural sites of
Sri Lanka, and is now considered as the eighth wonder of the
world. It is a wonderful creation of human ingenuity on a site
of awe-inspiring sublimity. It is a haven for classical
Sinhalese art and architecture with its buildings, reservoirs,
moats, walls, springs, and paintings. Although Sigiriya had a
long history running from pre-historic times, its classical-
glory began in the 6th century by the efforts of King Kashyapa
who established a citadel here. The entire construction was done
during the brief period of his reign. The paintings on the rock
surface consisted of female figures that added to the glory of
Sigiriya. These female figures are delicately referred to as
‘mahanel-vanun’ (Blue-lily coloured) and ‘ranvanun’
(Golden-coloured) by the inspired visitors who wrote about them
on the ‘Mirror Wall.’ Senerat Paranavitana, the eminent
archaeologist discovered and fully deciphered verses numbering
685, written in the 8th, 9th and 10th centuries A.C. These
verses that form an important part of the cultural legacy is
included in his two-volume work, the "Sigiri Graffiti"
which is one of the most important, if not the most important
contribution to Sri Lankan archaeology of the 20th century.
Since the discovery of the verses by Paranavitana many more
verses have been discovered on the ‘Mirror Wall.’
While Lokubandara’s Sinhala work, the "Sigiri
Gee Siri", based on the above work, is extremely helpful for
the Sinhala reader to understand the aesthetics of the graffiti,
the present English rendering would serve in a complementary
capacity to the two -volume magnum opus of Paranavitana, the
"Sigiri Graffiti".
Paranavitana’s primary concern in his work was
that of an archaeologist, while that of Lokubandara is primarily
that of an aesthete. His approach is that of a ‘sahrda’
who has developed a sort of symbiotic relationship with all that
is at Sigiriya. As. is mentioned in the Taittiriya Upanishad,
the "real’ man passes from grosser forms to the subtler forms,
through the physical, vital, mental, intellectual, culminating
in the innermost beatific form. So, Lokubandara tries to glean
the inner- most message/ messages of the writers who wrote on
the Mirror Wall. For the author it is a sort of re-discovery of
his own beatific form, reached by careful observation analysis
and -enjoyment, and it is this that he invites the reader to
share with him in this work. Like the ‘real" man who passes
through the five stages, the author, in all seriousness, tries
to guide the reader to the ‘nectar of song" as he himself puts
it. However, it must be emphasized that his aesthetic
considerations are thoroughly based on a keen scholar critic’s
stance. It is in this sense that it serves in a complementary
capacity to the Sigiri Graffiti of Paranavitana.
The salient feature of Lokubandara’s effort is
that he intends his work to be a key to introduce the reader to
Paranavitana’s masterpiece through the avenue of aesthetic
enjoyment the intended purpose of the Sigiri poets. In his work
he rarely disagrees with the original work of Paranavitana: he
builds on it; makes it more meaningful; re-arranges the material
thematically so that the reader may have an in- depth notion of
what is h.ighlighted by the writers of the graffiti. Thus it may
not be out of place here if we consider a few high points of
Paranavitana’s "Sigiri Graffiti" itself so that the
importance of Lokubandaras work could be better appreciated.
The "Sigiri Graffiti," is a masterly
archaeological contribution, a work that cannot easily be
superseded. In this work, Paranavitana delves into all
imaginable aspects of the graffiti including higher textual
criticism, going much beyond what is simply of archaeological
importance. Aspects such as, the nature of the documents and
their decipherment, orthography, palaeography, grammar, language
of the graffiti, prosody, the literary quality of the documents,
the subject matter of the documents, and the authors are all
carefully studied in atomistic detail. There is nothing left for
speculation and conjecture. In dealing with most of these
aspects he traces their development up to the time of Sigiriya
and connects them with the subsequent developments wherever
necessary. The sections on orthography, palaeography, grammar
and prosody are so detailed that they could be regarded as
independent works on their own. (M. H. Peter Silva translated
into Sinhala the section on grammar under the title
Sigiri-gi-viyaranaya) - In his treatment of the literary
quality of the documents, relevant for our purpose, here, he
masterfully uses the traces of literary criticism found in the
graffiti, along with celebrated notions of both Indian and
Western theories of aesthetics and art criticism in his
valuation of Sigiri poems. This, I think, is the first time that
Practical Criticism came to be seriously applied to judge any
Sinhala literary work. The graffiti won the highest admiration
of Paranavitana as poetry of a high order on thematic, stylistic
as well as aesthetic grounds.
The discovery of the Sigiri poems is of utmost
importance to Sinhala culture. They were discovered at a time
when the colonial impact was still felt and even the classical
literature was not properly appreciated. The entire classical
literary tradition was disparagingly considered as a mere
religious tradition confined mainly to translations from Pali
sources. There was a break in the cultural tradition after about
the 10th century that gave way to slavish imitation of Sanskrit
models. This degeneration continued during the subsequent times
so that there was a vast gap between the cultural achievements
of this early period and the later times. In fact, Robert Knox
who wrote in the 17" century about these classical works could
not imagine that they were by ‘Chingulays’ (Sinhalese
people).
"The Pagodas or Temples of their Gods are so
many that I cannot number them. Many of them are rare and
exquisite work, built of hewn stone, engraven with images and
figures; but by whom and when I could not claim to know, the
‘inhabitants themselves’ being ignorant therein. But sure I am
they were built by far more ingenious Artificers, than the
‘Chingulays that are on the land. For the Portuguese in their
invasion have defaced some of them, which there is none found
that hath skill enough to repair to this day". (Historical
Relations of Ceylon, Pp 115-116).
It was later confirmed that all these exquisite
works were by the Sinhalese and no others. However, that the
poems which we deal with here are definitely by Sinhala writers
is confirmed by the fact that they were written in Sinhala, or
Hela as Lokubandara wishes to refer to it. Simhaia>Sihaia>Hela
simply is the language of the Sinhalese. But the epithet Hela or
Elu is generally used to refer to the ‘pure form’ of the
language that the ancient Sinhalese developed and preserved as
their poetical’ language as well as the language of national
identity. It is clear from this distinctive Hela form of
language that although languages such as Sanskrit and Pali had a
great bearing on the culture of the Sinhalese throughout, the
Sinhalese, who were conscious of their self-identity,
persistently held on to the Hela language, in the same way they
cling to Buddhism - their national faith. For Lokubandara, the
fact that the graffiti are in the Hela language is itself an
"important consideration for his endeavour. He is keenly aware
of the endeavours of Kumaratunga (1887-1944) who made a
sustained effort to resuscitate the Hela style of writing in the
20th century. For Kumaratunga, Hela meant not only the use of
pure Sinhala words but also correct grammar, brevity, logicality
and economy in language use as exemplified in the best of
classical writings. The graffiti here shows the earliest
instance of the use of Hela language in poetry, and
Kumaratunga’s high estimate of it is confirmed by the
achievements of the Sigiri poets. It is unfortunate that
Kumaratunga himself did not live long enough to see his
convictions about the genius of Hela language being confirmed by
the discovery of the graffiti that represent the earliest and
the best specimens of it. It is well known that Lokubandara
himself is one of the foremost exponents of the Hela movement,
and it is justifiable that he takes great interest in the
graffiti. Thus, we should be keenly aware that Sigiri poems not
only display the talents of the poets of the times but also the
ingenuity of the Hela language. Here we are dealing with a
language of poetry that nearly all Sigiri poets share as their
medium of poetical thought. This Hela form of language continued
during subsequent times too as the esteemed form of poetical
expression, well up to modern times. Prose drew on the
colloquial as well as the highbrow Sanskrit lexical and
stylistic deviations, but for poetry Hela reigns supreme even
now. It is true that some who wish to make radical changes try
to deviate from it, but such attempts have ended up’ in failure
for the reason that products based on such deviations cannot
match the elegance of the earlier poetical tradition enshrined
in the Hela form of the language: So there is a great enthusiasm
on the part of the author Lokubandara to not only find the
aesthetics of the poems concerned, but also to foreground the
genius of the Hela language which is associated closely with the
native aesthetics of the Sinhalese. This impact of Hela form is
so pervasive that even after so many centuries the innermost
emotions of the Sinhalese could be stirred by it. Even the
single classical grammar of the language, the Sidath
sangarava (13th century) makes an attempt to provide
grammatical rules intended to sustain this all too important
literary form of language which by that time has been challenged
by what is called the exegetical style (Arutviyakana),
used in prose translations from Sanskrit to Pali sources. This
hybrid prose style made inroads on pure Sinhala (Hela) prose
after about the 12th century. The Sidath Sangarava
introduces such prosaic arut-viyakana usages as
deviations rather than approved core grammatical features. From
the standpoint of this grammar, the sine qua non of
amateur poets should be the mastery of grammatical as well as
poetical usages of the Hela language that the author proudly
refers to as the Siyabasa or Native Language. It must
also be mentioned that Kumaratunga, in the same manner as the
author of the Sidath sangarava was highly critical of the
arut-viyakana style as a phenomenon that sapped away the
genius of the Sinhala language. The reason is that this
exegetical mould of language introduced unnecessary expository
or exegetical trappings and too much verbiage.
We have made it clear that Lokubandara’s main
objective for the present endeavour is the introduction of the
reader to the aesthetics of Sigiri verses. However, this is only
an overt estimate of his work. If one were to probe further, it
is apparent that his real preoccupation is with the Hela
language whose genius is enshrined in many of the poems found
here.
Continued tomorrow